Get Adobe Flash player
Вторник, 06 Марта 2018 23:10

Заметки о методике преподавания и междисциплинарных взаимодействиях

Автор 
Оцените материал
(2 голосов)

Известно, что вербальный язык является важнейшим инструментом мышления и одним из главных способов накопления и передачи информации, a это значит, что успешное освоение любой учебной дисциплины во многом зависит от уровня владения родным языком или языком обучения. 

Совершенствование речевых навыков улучшает понимание и запоминание учебного материала, способствует активизации мыслительной деятельности и в перспективе – профессиональному успеху. Тем более печально, что за последние десятилетия уровень владения русским (родным) языком у выпускников школ значительно снизился. С другой стороны, растёт всеобщий интерес к изучению иностранных языков (пусть и не всегда реализованный).

Наблюдения показывают, что в процессе освоения теоретических дисциплин студенты нередко сталкиваются с теми же проблемами, которые возникают у каждого человека при изучении иностранного языка. Экспериментальным путём установлено, что ряд методических приёмов, учебных упражнений и заданий, которые традиционно входят в арсенал преподавателей иностранных языков, можно успешно применять в преподавании различных дисциплин на родном языке,  в частности, в преподавании дисциплины «Народная художественная культура».

 

1. Работа над лексикой

 

Язык любой учебной дисциплины насыщен словами, либо неизвестными ранее студенту, либо составляющими пассивный словарный запас. Для студентов, которые испытывают трудности в обучении следует определить «лексический минимум» по каждой теме. «Лексический минимум» формируется в соответствии с принципом «необходимо и достаточно». Слова, составляющие «лексический минимум», выделяются в методических материалах графически (жирным шрифтом или курсивом). Студентам сообщается, что это ключевые слова (словосочетания), и в ответе, их следует использовать обязательно. При подготовке к уроку новые слова настоятельно рекомендуется произносить вслух, не ограничиваясь зрительным восприятием текста.

 

Необходимость понимать значение слова не всегда является очевидной для студентов, поэтому приходится напоминать о том, что в устной и письменной речи не следует употреблять слова, значение которых неясно.  Изучающие иностранный язык привыкли находить в тексте незнакомые слова и узнавать их значение и произношение с помощью словарей. То же задание не только уместно, но и необходимо в работе над пониманием русского текста. Кроме того, студенты могут адресовать вопрос о значении слова педагогу или другим студентам. В последнем случае ответ контролируется и корректируется педагогом.

 

Если студент пишет (произносит) слова с искажением («копятки», «внутриголосовой распев») или в неподходящем контексте, ему предлагается объяснить значение этих слов.

 

Значение слов иноязычного происхождения полезно уточнять путём подбора синонимов (декор – украшение; утилитарный – полезный; аграрный – сельскохозяйственный, земледельческий)

Для закрепления основных понятий можно также использовать кроссворды и другие разновидности головоломок.  Заметим, что такого рода задания встречаются практически во всех современных пособиях по иностранным языкам.

 

2. Построение словосочетаний  и предложений

 

Знание лексики – не единственное условие формирования речевого высказывания (Вспомним, что есть люди, знающие много слов иностранного языка, но не способные говорить на нём). Необходимо знать структуру предложения, соблюдать принципы грамматической и лексической сочетаемости.  

 

Во время беседы на уроке (а иногда и в письменных ответах) студенты часто производят «полуфабрикат» высказывания, состоящий из одного или двух-трёх грамматически рассогласованных слов. Нередко подобные высказывания сопровождаются активным жестикулированием. Примерно так ведёт себя турист, не знающий иностранного языка, в зарубежной поездке.  Одна из наиболее характерных ошибок – употребление прилагательного без определяемого им существительного. Следует настаивать на том, чтобы ответ-высказывание представлял собой законченное предложение или, по крайней мере, грамматически оформленное словосочетание. Готовность педагога поддержать студента и, подхватив «намёк» на ответ, составить полное предложение за него, разумеется, снимает психологическое напряжение, но большой пользы обучающемуся не приносит. Если студент всё же затрудняется сформулировать ответ самостоятельно, ему предлагается прочитать (или выписать) готовое предложение из конспекта или печатных материалов. Изредка приходится прибегать к анализу структуры предложения как к действенному средству на пути к пониманию смысла.

 

Преобразование утвердительных предложений в вопросительные – традиционное упражнение из арсенала преподавателей иностранных языков. Подобное упражнение можно рекомендовать студентам как метод подготовки к тестированию (им предлагается «угадать» вопросы, которые могут быть включены в тест). 

 

3. Понимание текста и чтение вслух

 

Чтение текста вслух полезно практиковать не только в младших классах. Ни у кого не вызывает сомнения польза этого метода при освоении иностранного языка на всех уровнях, включая вузовский. Впрочем, чтение «докладов», скопированных в интерненте стало весьма распространёной практикой. Подобное чтение, разумеется, выявляет понимание или непонимание студентом текста. Когда студент коверкает слова, а интонационная структура предложения не соотносится с его логической структурой, становится очевидным, что время потрачено зря.

 

Чтение вслух только что записанного предложения или небольшого фрагмента текста можно периодически использовать в ходе изучения темы. Нередко такой приём позволяет определить, требуются ли дополнительные объяснения. Студент, столкнувшийся с «трудностями чтения вслух», привыкает контролировать уровень своего понимания предложения, текста, изучаемой темы. 

 

4. Аудирование

 

Восприятие фольклорных записей на слух без преувеличения может представлять более значительную трудность, чем аудирование текста на иностранном языке. Специфика фольклорных текстов не является темой этих заметок, поэтому назовём здесь лишь те слушательские установки, которые позволят успешно справиться и с аудированием иностранных текстов, и с восприятием родного фольклора на слух: а) готовность к фрагментарному восприятию текста при первом (а часто и при повторном прослушивании); б) опора на внетекстовую информацию; в) контекстное понимание незнакомых слов.

 

Данные заметки – лишь небольшая часть многолетнего опыта преподавания различных дисциплин. Развитие междисциплинарных связей не только на уровне содержания, но и на уровне методики преподавания, позволяет сделать учебный процесс более рациональным и эффективным.

 

Прочитано 1552 раз Последнее изменение Понедельник, 12 Марта 2018 09:59
Авторизуйтесь, чтобы получить возможность оставлять комментарии